[Compgen-wgw] Erste Dateien online
Moin, moin, Ingof Vogel hat die ersten Dateien uebersetzt. Ich habe sie soeben hochgeladen. Schaut Euch das Ergbnis bitte einmal an unter: http://home.genealogy.net/wgw/Faq-d/ Peter
Moin, Moin von der Schwäbischen Alb Mir fiehl bei der ersten Ansicht des Artikels auf, dass für die Übersetzungen für einige wichtige Computerbegriffe eine einheitliche Sprache vereinbart werden sollte!? z.B. Rücktaste denke ich sollte Return bleiben? Wichtig ist mir, dass nicht jeder, der auf diese Seiten schaut den Kopf schütteln muss, weil er ersteinmal nicht versteht, was gemeint ist. Computer-Deutsch hat nun einmal eineige Besonderheiten, die wir in der ComputerGenaalogie wohl nicht ausbremsen können!? Gruß Reiner Wieland, Laichingen Klaus-Peter Wessel schrieb:
Moin, moin,
Ingof Vogel hat die ersten Dateien uebersetzt. Ich habe sie soeben hochgeladen. Schaut Euch das Ergbnis bitte einmal an unter:
http://home.genealogy.net/wgw/Faq-d/
Peter
_______________________________________________ Compgen-wgw mailing list Compgen-wgw@genealogy.net http://list.genealogy.net/mailman/listinfo/compgen-wgw
-- Mit freundlichen Grüssen Reiner Wieland ************************************************* Ingenieurbüro Reiner Wieland ------------------------------------------------- Fachbüro für Elektronik Design +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Silberdistelweg 20 | Tel: 07333-922007 D-89150 Laichingen | Fax: 07333-922008 E-mail: Reiner@Wieland-pcb.de http://www.wieland-pcb.de **************************************************
Hallo zusammen, am Wochenende habe ich mich endlich mal aufgerafft die Übersetzungen der ersten Tipps anzugehen. Das Ergebnis ist in http://www.genealogy.net/privat/wgw/tips-d/ einzusehen. Kommende Woche will ich nun weitere Dateien angehen. Damit ich keine Doppelarbeit angehe, wäre ein Update des Wer-arbeitet-an-was mal hilfreich. Peter: Ich glaube mich zu erinnern, dass Du hier Buch führst. Kannst Du mal eine aktuelle Liste schicken? Die neuen Dateien sind: tips-d/index.html (bis zum Tipp 13 übersetzt) tips-d/tip-01.html tips-d/tip-02.html tips-d/tip-03.html tips-d/tip-04.html tips-d/tip-06.html tips-d/tip-07.html tips-d/tip-08.html tips-d/tip-09.html tips-d/tip-10.html tips-d/tip-11.html tips-d/tip-12.html tips-d/tip-13.html -- Liebe Grüsse, Mike mailto:mike@pantel-web.de
Mike Pantel schrieb:
Hallo zusammen,
am Wochenende habe ich mich endlich mal aufgerafft die Übersetzungen der ersten Tipps anzugehen. Das Ergebnis ist in http://www.genealogy.net/privat/wgw/tips-d/ einzusehen.
Vielen Dank Mike. Das sieht doch alles schon sehr gut aus.
Kommende Woche will ich nun weitere Dateien angehen. Damit ich keine Doppelarbeit angehe, wäre ein Update des Wer-arbeitet-an-was mal hilfreich.
Peter: Ich glaube mich zu erinnern, dass Du hier Buch führst. Kannst Du mal eine aktuelle Liste schicken?
Mache ich die Tage. Wie sieht das denn bei den Mitstreitern aus? Kommt Ihr mit der Materie zurecht, oder brauchen wir noch ein paar Helfer mehr? Birgit und ich hatten vor in einer "redaktionellen" Phase auf eine einheitliche Wortwahl zu achten, bzw. die Seiten anzupassen. Peter
Aus dem aktuellen Rootsweb-Newsletter: "WORLDGENWEB PROJECT: TRANSLATORS S'IL VOUS PLAIT http://www.worldgenweb.org/ The WorldGenWeb Project is seeking volunteers to help translate its home page into several languages, especially French, German, Dutch, Spanish, and Japanese." ... Offensichtlich wird das Projekt noch in andere Sprachen übersetzt. Das finde ich ganz toll! Wenn ich meine augenblickliche termingebundene (Übersetzungs-)Tätigkeit beendet habe, kann ich auch mehr für dieses Projekt tun. Wie Peter schon schrieb, werde ich u.a. auf die einheitliche Verwendung von Begriffen und Schreibweisen achten. Also: Übersetzt ruhig erstmal ... alles weitere findet sich dann. ;-) Birgit
WORLDGENWEB PROJECT http://www.worldgenweb.org/ und WOLRDCONNECT PROJECT http://worldconnect.rootsweb.com/ sind natürlich unterschiedliche Projekte ... ... aber das Prinzip, diese Projekte auch der nicht-englisch-sprechenden Öffentlichkeit zugänglich zu machen, ist schon gut! Ein unendliches Tätigkeitsfeld also für alle, die Spass am Übersetzen haben ;-))) Birgit
participants (4)
-
Birgit Wendt
-
Klaus-Peter Wessel
-
Mike Pantel
-
Reiner Wieland