---------- Von: W. Fred Rump[SMTP:fred@k2nesoft.com] Gesendet: Donnerstag, 24. April 1997 19:48 An: webpages-l@genealogy.net Cc: tim.tisdale@ppp.uni-bamberg.de Betreff: Re: Hilfe bei Uebersetzung (fwd)
"In Bargstedt wo nu P"ohls sin Lager un Sagwork is, dar weer tor"orn en feinen Wischoff. Min Moder vertell, de harr en bi er wahnt. De harr "ummer seggt, he kunn un kunn dat ni begriejen, vat dat dar in den Wischhoff von Rummeln um Gnaschen weer. N"osen sagen se dar un smeten mit de dicken drummen un Bruder, wo w"orher kenn Winsch an docht harr."
I just asked Irvin as to the source and accuracy of the quote. It seems to be a bit mistranscribed somewhere along the line. My initial attempt is guesswork and I wish I had the original. In Borgstedt, wo das Lager und Sagewerk von Pohls steht, lag diese feine Wirtschaft. Meine Mutter erzahlte sie hatte in der Nahe gewohnt. Sie hatte immer gesagt das sie es einfach nicht begreifen konnte was in diesem Geschaft immer fur ein brummen und krachen los war. Spater sagte sie die schmei?en dicke Holzklotze herum nur um sie zu argern ... :-) Was hinter Bruder kommt muss ich noch studieren aber erst will ich von diesem Irving horen. Kann jemand hier noch etwas zu sagen? Fred Der Nebensatz nach Bruder muesste heissen: 'wo vorher kein Mensch dran gedacht hatte'. Ich denke, es muesste also heissen: Spaeter sagte sie die schmeisen mit dicken Kloetzen ..., wo vorher kein Mensch...'. Vielleicht haben die gekegelt ;-) ? Aber heisst bruder hier auch wirklich Bruder, wie wir es verstehen? Holger Holger Zierdt Muenchhausenstrasse 38 37083 Goettingen Germany fon +49-551-484082 fax +49-551-396153 hzierdt@med.uni-goettingen.de hzierdt@metronet.de