'So sprach der ach so ferne Rechner von Monika Ferrier'
oh je, Fred, da bist Du aber reingefallen! (:
oder wie sagt man das so schoen auf englisch: hoist with one's own petard ?
Ich will ihn ja nicht reinlegen, das laege mir fern, aber es muessen auch die menschlichen ressourcen dazu vorhanden sein, sprich die Uebersetzer. Sind diese nicht vorhanden muss man sich halt mit der rein deutschen Seite begnuegen. Davon abgesehen bin ich nach wie vor der meinung, dass jemand, der sich mit Genealogie in Deutschland beschaeftigt rudimentaere Deutschkenntnisse auf diesem Sektor sowieso benoetigt (katholen zusaetzlich Latein), denn die orginaldokumente koennte er sonst sowieso nicht verstehen. Es hat meines Erachtens keinen Zweck jemandem vorspielen zu wollen, dass er nur auf den Server sehen braeuchte um vollstanedige Ergebnisse zu erzielen, aber das wuerden wir, koennte er die webpages vollstanedig in englisch bedienen. Zusaetzlich ist mancxher Orginaltext nicht uebersetzbar: ein 200 Jahre ates deutsch verstehe ich ja schon kaum :-) wie soill man es da uebersetzen? Rainer -- -------------------------------------------------------------------------- Reinhold F. Herrmann | Email: RH@eics.com | Nur Untaetigkeit verschafft RH@genealogy.net | Langeweile --------------------------------------------------------------------------