Moin, Kann einer von Euch Rendsburger Platt? Arthur.Teschler@uni-giessen.de ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 24 Apr 1997 11:10:16 +0100 From: Tim Tisdale <tim.tisdale@ppp.uni-bamberg.de> To: Arthur.Teschler@Informatik.med.uni-giessen.de Subject: Hilfe bei Uebersetzung Lieber Arthur, bei mir kam eine Uebersetzungsanfrage an. Leider handelt es sich im Orginal um Plattdeutsch, das ich als amerikanischer Franke leider nicht beherrsche. Gibt es im Uebersetzungsteam jemanden, der dafuer vielleicht eher geeignet ist? Text folgt A translation request arrived here on 04/24/97 01:25:57 CET from ipoehls@wgn.net (Irvin F. Poehls) Regards Arthur ------------------------------------------------------------ #GER>ENG. "In Bargstedt wo nu P"ohls sin Lager un Sagwork is, dar weer tor"orn en feinen Wischoff. Min Moder vertell, de harr en bi er wahnt. De harr "ummer seggt, he kunn un kunn dat ni begriejen, vat dat dar in den Wischhoff von Rummeln um Gnaschen weer. N"osen sagen se dar un smeten mit de dicken drummen un Bruder, wo w"orher kenn Winsch an docht harr."
From Gustar Friedrich Meyer, "Amt Rendsburg Sagen".
From genealogy research. My family surname appears in quote. Probably Plattdeutsch. Would greatly appreciate your translation. Many thanks.
Irvin F. Poehls ipoehls@wgn.net