Das Translation Team wird zur Zeit mit Auftraegen ueberrannt. Ich habe daher eine Bremse eingebaut, damit die einzelnen Uebersetzer sich nicht ueberfordert/ausgenutzt fuehlen und nach und nach abspringen. Jeder Uebersetzer kann selbst bestimmen, wieviele Auftraege er bekommen will (in Tagen zwischen zwei Auftraegen). Ein einzelner Auftrag ist nie laenger als 40 Zeilen, meistens kuerzer als 20. Waere von Euch jemand bereit mitzumachen? Die Warteschlange wird zusehends laenger. Dringender Bedarf besteht fuer English->Deutsch und umgekehrt. ENG>GER kann man meistens ohne Probleme herunterschreiben. Es handelt sich meistens um Briefe an Verwandte, Kirchen und Aemter. Waere nett, wenn sich der eine oder andere melden wuerde. Arthur.Teschler@uni-giessen.de
Arthur Teschler wrote:
Das Translation Team wird zur Zeit mit Auftraegen ueberrannt. Ich habe daher eine Bremse eingebaut, damit die einzelnen Uebersetzer sich nicht ueberfordert/ausgenutzt fuehlen und nach und nach abspringen. Jeder Uebersetzer kann selbst bestimmen, wieviele Auftraege er bekommen will (in Tagen zwischen zwei Auftraegen). Ein einzelner Auftrag ist nie laenger als 40 Zeilen, meistens kuerzer als 20.
Waere von Euch jemand bereit mitzumachen? Die Warteschlange wird zusehends laenger. Dringender Bedarf besteht fuer English->Deutsch und umgekehrt. ENG>GER kann man meistens ohne Probleme herunterschreiben. Es handelt sich meistens um Briefe an Verwandte, Kirchen und Aemter.
Waere nett, wenn sich der eine oder andere melden wuerde.
Arthur.Teschler@uni-giessen.de
Lieber Arthur, den einen oder anderen Brief könnte ich übernehmen. Bitte nur Englisch > deutsch. Und nicht gleich zu 100erten! -- Karin Schoepke Keep on tracing your roots! My genealogy-homepage (searching the "schoepke" surname) http://www.on-line.de/~karin.schoepke/
participants (2)
-
Arthur Teschler
-
Karin Schoepke