Moin, Kann einer von Euch Rendsburger Platt? Arthur.Teschler@uni-giessen.de ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 24 Apr 1997 11:10:16 +0100 From: Tim Tisdale <tim.tisdale@ppp.uni-bamberg.de> To: Arthur.Teschler@Informatik.med.uni-giessen.de Subject: Hilfe bei Uebersetzung Lieber Arthur, bei mir kam eine Uebersetzungsanfrage an. Leider handelt es sich im Orginal um Plattdeutsch, das ich als amerikanischer Franke leider nicht beherrsche. Gibt es im Uebersetzungsteam jemanden, der dafuer vielleicht eher geeignet ist? Text folgt A translation request arrived here on 04/24/97 01:25:57 CET from ipoehls@wgn.net (Irvin F. Poehls) Regards Arthur ------------------------------------------------------------ #GER>ENG. "In Bargstedt wo nu P"ohls sin Lager un Sagwork is, dar weer tor"orn en feinen Wischoff. Min Moder vertell, de harr en bi er wahnt. De harr "ummer seggt, he kunn un kunn dat ni begriejen, vat dat dar in den Wischhoff von Rummeln um Gnaschen weer. N"osen sagen se dar un smeten mit de dicken drummen un Bruder, wo w"orher kenn Winsch an docht harr."
From Gustar Friedrich Meyer, "Amt Rendsburg Sagen".
From genealogy research. My family surname appears in quote. Probably Plattdeutsch. Would greatly appreciate your translation. Many thanks.
Irvin F. Poehls ipoehls@wgn.net
Also sprach Arthur Teschler on 24 Apr 97 at 12:17 about Hilfe bei Uebersetzung (fwd):
"In Bargstedt wo nu P"ohls sin Lager un Sagwork is, dar weer tor"orn en feinen Wischoff. Min Moder vertell, de harr en bi er wahnt. De harr "ummer seggt, he kunn un kunn dat ni begriejen, vat dat dar in den Wischhoff von Rummeln um Gnaschen weer. N"osen sagen se dar un smeten mit de dicken drummen un Bruder, wo w"orher kenn Winsch an docht harr."
Verdammt noch mal. Was ist ein feiner Wischoff? Sonst ging es wohl aber bei Wischoff bleibe ich hängen. Wäsche oder Waschplatz? Hoffentlich ist das alles richtig abgeschrieben. Fred Fred Rump http://www.k2nesoft.com/~fred 26 Warren St Beverly, NJ 08010 fred@compu.com or 609-386-6846 fred@k2nesoft.com
Also sprach Arthur Teschler on 24 Apr 97 at 12:17 about Hilfe bei Uebersetzung (fwd):
------------------------------------------------------------ #GER>ENG.
"In Bargstedt wo nu P"ohls sin Lager un Sagwork is, dar weer tor"orn en feinen Wischoff. Min Moder vertell, de harr en bi er wahnt. De harr "ummer seggt, he kunn un kunn dat ni begriejen, vat dat dar in den Wischhoff von Rummeln um Gnaschen weer. N"osen sagen se dar un smeten mit de dicken drummen un Bruder, wo w"orher kenn Winsch an docht harr."
I just asked Irvin as to the source and accuracy of the quote. It seems to be a bit mistranscribed somewhere along the line. My initial attempt is guesswork and I wish I had the original. In Borgstedt, wo das Lager und Sägewerk von Pöhls steht, lag diese feine Wirtschaft. Meine Mutter erzählte sie hätte in der Nähe gewohnt. Sie hatte immer gesagt das sie es einfach nicht begreifen konnte was in diesem Geschäft immer für ein brummen und krachen los war. Später sagte sie die schmeißen dicke Holzklötze herum nur um sie zu ärgern ... :-) Was hinter Bruder kommt muss ich noch studieren aber erst will ich von diesem Irving hören. Kann jemand hier noch etwas zu sagen? Fred
ipoehls@wgn.net
Fred Rump http://www.k2nesoft.com/~fred 26 Warren St Beverly, NJ 08010 fred@compu.com or 609-386-6846 fred@k2nesoft.com
participants (2)
-
Arthur Teschler
-
W. Fred Rump